Ко Пвей Ли и продавец дров

Бирманские сказки

Много лет тому назад жил в одном городе человек по имени Ко Пвей Ли.

Однажды он отправился на рынок и, проходя мимо чайной, неожиданно услышал свое имя. Остановился он, прислушался. Оказывается, несколько человек как раз спорили о нем, и некий продавец дров с раздражением сказал: - Ну что вы каждый на свой лад восхваляете этого Ко Пвей Ли! Что в нем необыкновенного? Я его не видел, но если мне доведется когда-нибудь с ним повстречаться, то я непременно постараюсь хорошенько его проучить! Ко Пвей Ли сделал вид, что это его не касается, и проследовал своей дорогой.

Между тем всем в городе было известно, что Ко Пвей Ли не терпит несправедливости, и, если он узнавал о чьем-нибудь несправедливом поступке, повинного в нем ждала суровая и неизбежная кара. И вряд ли во всем городе можно было сыскать человека, способного сравниться с ним в хитрости и находчивости.

Возвращаясь с рынка, Ко Пвей Ли нос к носу столкнулся с тем самым продавцом дров, который давеча поносил его в чайной. Ко Пвей Ли остановился и вкрадчиво спросил: - Скажи, пожалуйста, любезный, за сколько продаешь ты свои дрова? Продавец дров никогда в глаза не видел Ко Пвей Ли и даже представить себе не мог, что разговаривает с ним, а потому сразу же назвал цену. Ко Пвей Ли тотчас согласился.

- Я готов купить все твои дрова, но только при одном условии - если ты отнесешь их ко мне домой.

Торговец прикинул, что ему выгодно продать все дрова разом, и согласился.

"- По рукам,- сказал он,- я потащу дрова, а ты указывай мне дорогу.

Шли они, шли и наконец пришли к большому нарядному дому, обнесенному высоким каменным забором. Ворота были заперты. Калитка тоже. Тут Ко Пвей Ли хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул: - Вот беда! Я же забыл ключ от калитки в чайной! Ну, ничего. Придется мне сбегать в чайную, а ты тем временем бросай дрова через ограду. Я вернусь и сразу же с тобой рассчитаюсь.

Ко Пвей Ли ушел, а торговец стал полено за поленом бросать дрова через забор.

Спустя некоторое время, когда усердный простофиля перекидал почти все дрова, внезапно распахнулась калитка, и появился разъяренный хозяин дома. Он трясся от неудержимого гнева.

- Ты что, с ума спятил? - истошно кричал он.- Зачем тебе понадобилось бросать дрова в мой сад? Смотри, сколько прекрасных цветов ты загубил своими дурацкими поленьями! - Ну вот, всегда с вами, богачами, одни неприятности,- лепетал торговец в ответ.- Только что какой-то парень купил у меня дрова и велел побросать их через ограду. Я ведь исполняю то, что мне приказали, а вы вместо благодарности меня ругаете. Да, кстати, этот парень заплатит мне за дрова? - спохватился торговец.

- Я у тебя дров не покупал и знать тебя не знаю! А за убытки плати ты! - снова распалился домовладелец.

Войдя в сад и увидев, что он натворил, несчастный продавец дров стал извиняться и рассказал по порядку все, что с ним приключилось.

- Это дело рук Ко Пвей Ли, не иначе. Никто другой до такого не додумался бы. Но уж коли он так поступил, видно, у него была на то серьезная причина. Уж не насолил ли ты ему, часом? - спросил владелец дома, несколько смягчившись.

- Было дело,- признался торговец.- Еще до знакомства с Ко Пвей Ли, сидя в чайной, я плохо отозвался о нем и грозился проучить его при встрече.

- Ну вот и поделом тебе,- прервал торговца владелец дома.- Нечего было встревать не в свое дело: позавидовал ты Ко Пвей Ли - вот тебе и досталось.

А за цветы, которые загубил, плати сейчас же.

Делать было нечего - пришлось торговцу выложить весь дневной заработок.

Так он поплатился за хвастовство, но этот случай послужил ему хорошим уроком на будущее.