Водяной бык

Мадагаскарские сказки

Говорят, три сестры пошли гулять на берег пруда и нашли три яйца цикетрики.

- Я высижу яйцо сама, - сказала старшая.

- А я посажу на него курицу,- сказала средняя.

- А я опущу яйцо в пруд, - сказала младшая. Услышав ее слова, старшие сестры покатились со смеху.

Но Фаравави все-таки опустила яйцо в воду, и через несколько дней из него вылупился цыпленок. Фаравави пришла на берег пруда и стала звать: - Яйцо цикетрики! Яйцо цикетрики! Мне скучно без тебя. Выйди ко мне! Из воды вышло животное и превратилось в большую курицу. Фаравави очень обрадовалась, приласкала курицу и отпустила назад в пруд.

На следующий день она опять позвала яйцо, и снова из воды вышло животное, но на этот раз оно превратилось не в курицу, а в большого быка.

Фаравави запрыгала от радости. (Каждый день она приходила смотреть на своего быка). Родители удивлялись, куда это ходит их дочь. Однажды, когда она вернулась домой, они сказали ей: - Твоя сестра тяжело заболела, пойди навести ее. Фаравави ушла, а родители отправились на берег прудаи стали, так же как дочь, звать быка.

Сначала позвал отец: - Яйцо цикетрики! Яйцо цикетрики! Но бык не появился, потому что у отца был совсем не такой голос, как у Фаравави. Потом стала звать мать, но у нее тоже ничего не получилось. Тогда родители велели позвать быка Фанивиуве, и бык тут же появился, потому что у Фанивиувы и Фаравави были очень похожие голоса. Как только бык вышел на берег, родители связали его и убили.

Фаравави скоро вернулась домой. Она поздоровалась с родителями и пошла к пруду, где жил ее бык. Она, как всегда, позвала его, но никто не появился.

Фаравави вернулась домой и от тоски не могла есть. Увидав во дворе остатки мяса своего быка, она вернулась на берег пруда и запела: - Песок, песок, возьми меня, отец и мать меня не любят! Песок расступился и взял Фаравави. От нее пошли животные, которые живут в воде.

1 В этой и во всех других сказках сборника в скобки заключены слова, принадлежащие не рассказчику, а собирателю сказок; такие вставки иногда необходимы, так как без них нельзя точно передать смысл сказки. (Прим.

переводчика).