Примечания

Сказки народа зулу

1 Имя героя, по которому названа сказка - Хлаканьяна, может быть переведено, как "маленький хитрец", "ловкач". Сами зулу следующим образом характеризуют данный персонаж:

"Хлаканьяна очень ловкий человек, очень маленький, с ласку. Этот человек всегда презирался теми людьми, которые бывали обмануты, от которых он произошел; ибо они думали, что не могут быть обмануты ребенком; а будут обмануты человеком с них самих. И поэтому не понимая, что он не вырос, придавленный умом и хитростью, и сделался низкорослым, сделался презренным карликом, они всегда презирали его. Но он обманывал человека не ведомый, что он действительно способен обмануть. Его тоже называли Кцаижана-Богцононо, Махлабиндодаисэми. Это имя Кцаижана значит маленький красный зверек, с хвостом черным на конце. Но этот зверек на много хитрее прочих, ибо его ум велик. Если ловят дикую кошку, он тотчас приходит к ловушке, хватает мышь, положенную для дикой кошки и вытаскивает ее первый; когда приходит дикая кошка, мышь уже съедена лаской.

Опять она тревожит людей; ибо если она не хочет сойти с тропы, видя идущего человека, она отходит немного с тропы, рычит как дикий зверь и пугает человека; и верно человек обходит то место, думая, что дорога загорожена зверем. Однако это ласка. И если, отойдя и идя дальше, он посмотрит, то увидит, что бежит ласка; человек ослабеет, потеряет силы, говоря: о, меня заставил бросить тропу этот уродыш. II возвращается на тропу.

Опять, она в большой вражде со змеями; ибо она их ест. Если она увидит место где мамба (боа) обитает, она сторожит, пока он не выйдет кормиться; она залезает в его нору первая, чтобы, когда он придет, быть впереди, увидеть его приходящим, приготовиться, сидеть в норе, смотря за головой, чтобы когда мамба ' войдет, весь войдет в свою нору, ни о чем не зная, схватить его

за голову и выйти с ним; тогда она рычит и убивает его; играет" забавляется им, ибо она убила его. Под конец она попрыгает над ним и съедает его.

Опять, ласка с большой неудачей, ибо если ловчие поймали в ловушки диких зверей и захватили ласку, этот человек не может надеяться, что он поймает зверей; он знает, что ласка не даст; плохо после этого. Или если он встретился с ней на тропе, она пересекла тропу, он не надеется, что там, куда он идет, он найдет пищу, он говорит: я встретился с колдуном и пищи больше не достану.

Кцаижана похож на ласку, как будто он верно этой породы; ведь его зовут именем ласки, как будто он одной породы с лаской; его малость, как ее; его ум, как у нее; он сходен с ней во всем.

Другие звания его Богцононо, Махлабиндодаисэми, прозвища его говорят о его храбрости; его превозносят ими, когда говорят Богцононо, значит если переводить "из Гцононо", племени его, откуда он происходит. Гцононо другое слово, которое не совсем сходно с Махлабиндода. Оно отдельное, ибо значит "ласки". Если мы переведем Махлабиндодаисэми, оно значит, что он поражает мужчину первым, когда тот его презирает, видит маленьким, думает, что он лишь мальченок; он его убивает до того, как тотему что-либо сделает".

2 "Его отец зарезал быков". - Это показывает, что в семье вождя произошло событие. Почти все события в общественной жизни зулу сопровождались этим и, как мы увидим дальше, в других сказках, в зависимости от значительности события, в особо торжественных случаях, к этому еще иногда прибавлялась варка пива, причем этим последним иногда занимался- весь род. Резался скот и варилось пиво в таком количестве, что его хватало на несколько дней пиршества и для могущих явиться гостей, или просто случайно забредших прохожих - иноплеменников.

3 "я сам взрослый - я муж совета". Хлаканьяна называет себя мужем совета, т. е. членом совета родовых старейшин при вожде, пользующихся после вождя наибольшим общественным авторитетом в патриархальной общине зулу.

4 "дитя вошло в загон для скота старейшины разбежались". Дело в том, что хижины родовых поселений зулу располагались одна за другой по кругу. В плане, поселение зулу образовывало таким образом замкнутый круг и было обнесено снаружи плетнем с общим ходом в одном конце для всех хижин. Остающееся пустое простран-

ство внутри круга, образуемого хижинами, обносилось плетнем и служило в ночное время загоном для скота. Одновременно это место служило для сбора всех членов племени и местом совещания старейшин с вождем.

5 "великая женщина" - главная жена вождя.

6 "Верхняя часть селения" и "нижняя часть селения". Обычно поселения зулу располагались по склонам гор и холмов. У племен зулу вход в ограде ориентировался по склону, т. е. находился в нижней части селения. Хижина вождя находилась в противоположной стороне, т. е. в верхней части. С этим мы будем постоянно сталкиваться в дальнейших сказках. В данном случае вход ориентирован в обратную сторону. Отец Хлаканьяны бросает ногу быка вниз от селения и Хлаканьяна пролезает через лазейку в нижней части, а люди обегают через ворота в верхней части.

7 "палка для еды". - Палка, на которой в подвешенном виде сохраняется мясо.

8 "птицы дхлази", - птицы-мышанки).

9 "палка-копалка", - примитивное земледельческое орудие для взрыхления почвы, представляющее собою обыкновенную палку, обожженую для прочности с одного конца.

10 Зиму - здесь название "зиму" - "людоед" употреблено в качестве собственного имени.

и В другом варианте Хлаканьяна делается нянькой антилопы и съедает ее тринадцать детенышей в тринадцать дней, путем такой же уловки. Убегая от преследующей его антилопы, Хлаканьяна оборачивается камнем зернотерки, причем повторяется эпизод, случившийся во время преследования Хлаканьяны людоедами. Рассерженная антилопа, потеряв из виду Хлаканьяну, бросает через реку камень зернотерки и этим путем Хлаканьяна избегает преследования.

12 Корова "белая и внутри" - с белым мясом - жирная.

13 Хижины зулу, круглые в плане, плетеной конструкции и напоминают по своему внешнему виду юрты кочевников. При заплете-нии верха один человек стоит внутри, а другой наверху хижины и протягивают друг другу пропускаемый прут или веревку, которой заплетается трава, что и проделывают Хлаканьяна с людоедом.

14 губу - название музыкального инструмента, сделанного из тыквы.

15 "кето" - свадебная пляска подружек.

16 "диандиана" - небольшое растение, клубни которого едят.

17 Кпаижана - одно из имен Хлаканьяны (см. прим. 1).

18 Бадхланьяна - м. б. "карлик"; Макубата - "бегун".

19 цило - небольшая птичка. '

20 Нгуни - племенное название, общее для целого ряда юго-восточных банту, напр., племен зулу и коса. Все эпитеты конца сказки представляют собой восхваления - бонго.

21 Сикулуми - "говорун"; Хлокохлоко - "зяблик".

22 "... сказал он мальчикам: соберите большие камни, раскалим их". Один из примитивных способов жарения мяса при помощи раскаленных камней.

23 ".. .я вам дам быков по цвету". Стада крупного рогатого скота у зулу часто разбивались по'цвету, и вождь хотел этим сказать, что даст целое стадо быков.

24 Зембени- "женщина с топором", отЗемба "топор". Званиде- другое имя Зембени, значит "женщина с длинным пальцем на ноге" от звани - "палец на ноге".

25 "...было устроено оплакивание". По обычаю зулу, человека, которого считали пропавшим, потерянным навсегда или умершим, оплакивали, несмотря на то, что он возвращался цел и невредим, и лишь после этого устраивалось торжество.

26 Эта сказка имеет также несколько отличный вариант с новым действующим лицом - ласточкой.

"Случилось, что Сикулуми шел к Зембени выбрать девушку, не зная ничего про Зембени, зная этих девушек, о которых говорилось, что они прекрасны; шел он и повстречался с ласточкой; сказала ему ласточка: "Сикулуми, там, куда ты идешь, тебе

не место, не будет хорошего житья. Кто будег тебя охранять?"9 О, сними с меня шкурку, сшей мою шкурку, надень на твою дубинку, чтобы я могла сказать когда Зембени захочет тебя есть. И схватил он ласточку, снял с нее шкурку, сшил ее шкурку и надел на свою дубинку.

Он прибыл туда к Зембени. Когда Зембени пришла, эта шкурка заговорила с Сикулуми, сказала она: вот же Зембени. Ночью, когда спали в хижине Зембени, Сикулуми спал на одном краю хижины; случилось среди ночи Зембени встала, тихо подкралась, желая схватить Сикулуми; шкурка разбудила Сикулуми, сказала она: вставай же тотчас. Вот Зембени, она пришла. И встал Сикулуми. Зембени вернулась обратно; ибо она хотела захватить его во сне.

Наконец рассвело; тогда заговорила шкура с Сикулуми, сказала она: отправляйся тотчас, ибо Зембени ушла. И он отправился с той девушкой. И уходил он, спасаясь, убегая от Зембени, под конец он прибыл на место, где было дерево. - Сказала шкурка:: лезь на это дерево, я буду охранять тебя там. Собаки будут сражаться с Зембени, они ее убьют. И влез он на дерево. И прибыла Зембени, рубила она дерево. Когда оно должно было упасть, собаки разорвали ее. Зембени опять восстала. Снова собаки разорвали ее. - Шкурка сказала: тотчас спускайтесь. - Зембени мертва, но снова восстанет. Спускайтесь, отправляйтесь быстро.

Действительно, Зембени восстала, хотя собаки растерли ее, превратили ее в муку и бросили в воду. Она соединилась и восстала. Она восстала, когда их не было там. Она искала, но не нашла их. Она бросила и пошла домой".

27 Нтомбинде - "высокая девушка".

28 Бокондо-игайя-абагайи - "жернов, растирающий мелющих", т. е. лицо, уничтожающее тех, кто к нему притрагивается. Кулунгу-умломо-уаотетуа - "недовольный словами людей тетуа". Эпитеты, которые получают здесь Нтомбинде, принадлежат к так наз. бонго - дополнительным именам, эпитетам, даваемым тому или иному лицу в хвалебной песне. Большое применение эти бонго имеют в хвалебных песнях вождей, столь распространенных среди всех юго-восточных племен банту. Обычно бонго весьма трудны для понимания и понятны сравнительно узкому кругу соплеменников, хорошо знакомых с отдельными чертами характера или другими личными качествами восхваляемого липа и событиями в его жизни, военными и охотничьими подвигами и т. д.

29 "... она подобна желчному пузырю козы". Высушенный и надутый желчный пузырь козы, прикрепленный к волосам, являлся зна-

ком того, что посланец был с почетом принят в месте, куда он отправлялся с поручением.

30 "... разве я наслала на тебя Тонтела?" Тонтела - название одного военного поселения зулу.

31 Номабунге - "мать жуков". Гаул- иминга - "рубящая акацию".

32 Нсиба-зимакембе - "перья, которого широки и длинны".

33 Нхлату - "змея-удав", так что следует переводить Нхлату, как "человек-змея".

34 "Нтомбинде дали хвост леопарда; его матери дали хвост дикой кошки". Хвост леопарда дается в знак того, что Нтомбинде является с этого момента великой женщиной - главной женой нового вождя Нхлату. Хвост дикой кошки дается его матери в знак того, что она носит титул великой женщины лишь по своему мужу.

35 Сказка "Нтомбинде" имеет и другой вариант, где большое место занимает Нхлату с его необыкновенным рождением, к которому *Eыли причастны голуби:

"Рождение Нхлату. Он родился по предсказанию голубей.- Они явились к его матери вдвоем; сказал один: "вукуту".-Спросил другой: почему ты говоришь "вукуту", раз она не родила? - Сказал первый: "вукуту" откуда ты знаешь, что она не родила? - И заговорила его мать: он прав, я не родила. - Сказал первый: "вукуту"; что ты нам дашь, если мы тебе скажем, что ты родишь? - Она вытащила все свои вещи, не оставила и одной, ибо хотела ребенка. - Они отвергли, говоря: всего этого мы не хотим; нет ли у тебя горшка стручков клещевины? - Сказала она: вот он. - Сказали они: давай его. - И она взяла его, вышла с ним и разбила его снаружи; стручки рассыпались и голуби ели их, они прикончили. - Сказали они: повернись спиною. Они сделали ей два надреза на заду и сказали: вот теперь ты родишь. И удалились, а она отправилась, пошла домой. И она забеременела. И когда "на забеременела, она страшно обрадовалась, ибо долго не была уважаемой женой через обвинение в бесплодии, ибо другие жены рожали, рожая ворон, и эти вороны причиняли много хлопот в ее доме, разбрасывая золу. Под конец ее дом был перенесен из верхней части селения и помещен у входа, ибо она не была уважаемой женой. Она была в верхней части селения, потому что она была великой женщиной; еще была она дочерью великого. вождя; Яо из-за ее бесплодия имя великой женщины падало; из-за этого был перенесен дом.

В день рождения Нхлату она дивилась, видя очень красивое дитя. Там была сшитая шкура удава от ее близких; она одела его в нее, спрятала его, чтобы жены, которые жили с вождем, не могли убить Нхлату, ибо она родила человека, они же зверей. Поэтому она его спрятала: происшедшее не было оглашено у нее в доме, оно было известно у своих, там, где была рождена эта женщина.

Дитя было старательно спрятано из боязни убийства. - Оно рассталось со своей матерью, не поведав ей, говоря: мать моя, я удаляюсь, ибо буду убит. Оно отправилось без матери. Его мать искала его, обессилела и потеряла надежду, но его хижина была построена ибо говорили: пусть там всегда будет его дом.

Его мать постоянно брала пиво и мясо и другую пищу, чтобы класть ее туда в дом для молодых; на рассвете она шла взглянуть и когда она приходила, от всей пищи бывало понемногу съедено. Случилось, когда девушки приходили свататься, их спрашивали говоря: к кому вы пришли? - Они отвечали: к Нхлату. - Его мать рыдала говоря: где он? раз я сама не знаю. - Говорил его отец: пусть их оставят, пусть их не выгоняют, ибо вот сыновья, они будут с ними жить, хоть Нхлату все нет. Эти сыновья были вороны. Наконец пришла Нтомбинде, и она свататься за Нхлату. - Его мать спросила: где он? - Ответила Нтомбинде: я не знаю о нем, мы знаем, говорили что он рожден. - Сказала его мать: ты сама отделись от других девушек, иди в этот дом для молодых, оставайся там одна. И действительно, Нтомбинде осталась там, ибо она была очень любима его матерью. Таким путем был увиден Нхлату, он был увиден той девушкой, которая сама открыла его. Придя ночью в образе удава, он нашел Нтомбинде: он велел не открывать его; под конец он был увиден".

36 Ситунгусобенхле - "связка бенхле". Бенхле - сорт волокнистою растения (багаша 1оп 18сара), употреблявшегося девушками в плетениях.

37 Жубатенте - "голуби".

38 цапа - сорт мягкой травы, подкладываемой девушками во время первых менструаций.

39 " - они понеслись к месту, где были ее матери", т. е. жены вождя. Дочь вождя всех жен своего отца называет матерями, что характерно для классификационной системы родства зулу.

40 Хлазасе - "зелень", от хлаза - "зеленая (молодая) трава". Хла-лусе - "бусина".

41 Лангаласенхла - "Солнце запада"; Лангаласензантси - "солнце востока". Точнее "солнце верха" и "солнце низа". Это указывает на то, что для рассказчика запад был гористым - "верхом", а восток - понижающейся к морю местностью - "низом".

42 Бомби - "корявый лидом", "уродина".

43 вемве - "трясогузка".

44 Цомбецанцини - "метящий цыновки для спанья".

45 зерна бэлэ - туземный злак, - род проса. Думби - растение, клубни которого употреблялись зулу в пищу.

46 Хлесе- "ковыляющая".

47 лумисо - род пива, быстрого приготовления.

48 Скала Тунжамбили - "скала о двух расщелинах", "скала о двух входах". Сами зулу говорили следующее об этой скале:

"Скала Тунжамбили - жилище, где обитали людоеды, но она открывалась уменьем владельца; она не открывалась руками; она открывалась ртом; когда человек приходил, он кричал у входа в жилище; но этот вход не имел ничего, за что бы человек мог схватить рукой и открыть. И поэтому открывали его произнесением имени этого жилища, говоря: скала Тунжамбили, откройся для меня, дай мне войти. Но она могла ответить, если она не хотела открыться тому человеку, который просил ее открыться; она отвечала ему: она не открывается детьми; она открывается ласточками, которые странствуют в высоте. Он видел, что она отказывается открыться и остается закрытой. - Вот слова, которые я знаю о скале Тунжамбили. Теперь мы говорим: эта скала значит дома белых. Но остается одно место: "этот дом открывался ласточками": не говорится, что он открывался людьми - во эти открываются людьми. Нам непонятно, что это за дом, открываемый пищами, которые странствуют в высоте. Это ясно; но неясно, что Это те, которые мы действительно видим, или не те. Темно это для нас".

49 "Он посмотрел на верх и увидел, что это его сестра". Здесь мы прервали сказку в этой редакции и присоединили другой вариант. Краткий конец в первом варианте гласит следующее:

"Он скрыл от них, он помогал им рубить дерево. - Он старался рубить слегка и сказал: возьмем понюшку табаку, приятели мои. Они сели на земь. Он приблизил своих собак к себе. Высыпал понюшку и дал людоедам. Тут, когда они брали, он напустил своих собак, собаки схватили их, погнали, преследовали и убивали их. Все людоеды умерли. И так кончилось.

Заговорил он со своей сестрой, сказал он: слезай, дитя моего отца. Она слезла, пошла со своим братом и пришла домой к своей матери. Ее мать устроила большое пиршество, радуясь. Мать зарезала много волов; все они ели вместе с ее дочерью. И вот таков был конец".

50 Сами зулу следующим образом объясняют персонаж Гунгкуку-бантуана:

"Гунгкукубантуана была так названа, ибо была матерью всех зверей, ибо была их вождем; а заводь эта, то звери ходили пить первые, они оставляли ей воду, ибо она не могла пить первая, ведь вся вода кончалась, пока они не пили, если она пила первая; а тело ее, с одной стороны, была пашня, с другой стороны, большие реки и леса; но они не любили пить из этих рек, ведь они походили на воду; эта заводь, в которой они пили, была как молоко; и поэтому они не пили в других реках, они пили в заводи. Она была названа Гунгку, ибо ее слышно было издалека, когда она шла, ибо когда она шла, поднимался страшный шум, ее слышали, что она является по "гунгку", "гунгку".

Этот шум некоторые зулу объясняли тем, что Гунгкукубантуана проглатывала всевозможные вещи, которые и издавали при движении шум.

51 била - жиряк или даман (Хугах Сарепв!").

52 пунзи - порода мелких антилоп (СерЪа1орш Мег^епя).

53 ула - порода мелких антилоп.

54 гого - легендарные животные, по представлению некоторых зулу - одичавшие люди. Гого ходят на четвереньках, хвостатые и имеют человеческую речь; питаются человеческим мясом и пожирают своих мертвецов.

55 "... он взял огниво, сел на земь и начал вращать". Имеется в виду примитивный прибор для добывания огня путем трения. Этот прибор, носящий название "вати", переведенный нами как огниво, состоит из двух палок. Более широкая палка имеет посредине три

углубления. В среднем углублении и вращается вертикально поставленная вторая палочка. Путем трения сперва подучается древесная пыль, которая скопляется в двух смежных углублениях и оттуда падает на подложенную сухую траву. Путем дальнейшего ускоренного трения вращением палки пыль воспламеняется и огонь переходит на траву.

56 Клаказа-Уакогингкуайо - "бряцающий оружием на месте повер-жения (врагов)".

57 Балатуси - "медная".

58 " ... они пошли домой, пошли грабить все селение". Согласно установившемуся у зулу обычаю, в тот момент, когда дочь вождя достигает зрелости и находится где-нибудь в отдалении, любой член племени мог взять у другого безвозмездно какой-либо предмет, составляющий собственность того лица, и не подвергаться за это никакому наказанию. Более того, если вещь была взята у вождя и он был заинтересован в ее возврате, то он должен был после окончания этого периода ее выкупить.

59 " ... в день зрелости будет собрано много скота, чтобы тебя возвратить". По обычаю зулу, дочь вождя, достигнув зрелости, удалялась за пределы селения в какую-либо пустынную местность, о чем родителям сообщали подруги девушки. В связи с этим отец резал быка в честь девушки и лишь после этого она возвращалась домой.

60

Силосимапунду- "буграстый зверь".

61 дони - "водяное дерево" (Еи еп1а согаа1;а), крупная порода деревьев, растущая в порослях на побережье.

62 гонко - небольшая клетушка, сооружаемая в доме, в которую помещалась на известный период, от нескольких недель до нескольких месяцев, девушка, достигшая зрелости, и из которой ей запрещалось выходить.

63 "... я не могу выйти из гонко", "... я не могу разжечь огонь" "... я не могу варить пищу" и т. д. - Всевозможные запреты - табу, связанные с состоянием девушки.

64 " - она вытащила медную подушку", "... она вытащила медную цыновку". Этим показывается превосходство дочери вождя.

В отличие от рядовых девушек, у нее, как у дочери вождя, даже йодушки и цыновки сделаны из ценного материала -меди, что вряд ли могло быть в реальной жизни. Подушкой у зулу являлась головная подставка, обычно из дерева.

65 "скрытые (или темные) дома вождя" и "открытые (или светлые) дома вождя" - открытые и закрытые для посещения посторонних хижины вождя.

66 Кандакулу - "большеголовая".

67 "...ибо они терли свои ноги". Зулу вовремя мытья часто скоблят подошвы ног мягким песчаником.

88 Бонгопа-Камагадхлела - "Бонгопа, сын Магадхлела". Значение Бонгопа неясно, Магадхлела - приблизительно "поражающий годовой".

69 "Отец Бонгопа достиг зрелости". Имеется в виду дитя, живущее на быке.

70 "... ты главный, ты мрачный, гороподобный". "Ты мрачный" т. е. "страшный", "грозный".

71 Дхлубу - "земляной орех".

72 трава зи - ситник или рогоз, из которой женщины делают цыновки.

73 "Старуха большого дома" - "старуха из дома вождя".

74 "... на нее смотрели, как на вождя девушек". "Вождь девушек" - девушка, избираемая девушками же в качестве главной, к которой обращаются за разрешением отдельных запретов и ряда взаимоотношений с юношами.

75 "очистила ее донкой". Паста, приготовляемая зулу из белых ягод одноименного кустарника; употребляется для очистки тела, смазанного предварительно салом.

76 Селеселе - "лягушка".

77 Нкоси-ясенхла - "вождь запада"; Нкоси-ясензанси - "вождь востока",

78 "... младших и старших юношей с обручами". Головной убор в виде обруча являлся отличием юноши, достигшего зрелости, взрослого мужчины.

79 Нхлангухлангу - приблизительный перевод "оправдывающийся".

80 Хлуату- "змея боа", удав.

81 "... сказала она: как у тебя в животе? - ответила она: прохладно". Этим она хочет сказать, что никакого жара нет, не печет у нее в животе, она здорова.

82 Нхлату-йесизиба - "удав из заводи".

83 Нтомбинтомби- "девушка из девушек". Повидимому, это следует рассматривать как обращение к выходящим следом за мальчиками девочкам.

84 Мпенгемпе - "белый бык".

86 Бундубунду-абалувуме - "крепко сбитая, пусть все признают ее".

88 Кузангуе - "кричащий на (отпугивающий) леопарда".

87 Мамба - ядовитая порода змей, чрезвычайно распространенна" в Зулулэннде. Нсимба - "дикая кошка".

88 Нхламву-йобухлалу - "бусина". Нхламву-йетуси - "медная-бусина".

89 Нтомбияпанси-"подземная девушка". Сильване - "зверек",. Сильванеказана - "звереныш".

90 "... выбежала Нтомбияпанси и побежала к своим матерям и отцам. По терминологии родства зулу - это братья и сестры ее отца и матери.

91 Нгоменде - "длинная песня вождя".

92 Силауезинжа - "собачий хвост".

93 Далана - "старенькая".

94 Нцама-нгаманзи-эгуду - "подкрепляющийся курением".

95 Нанана-Боселе-"нанана из лягушек"; нанана-пресмыкающееся из породы лягушек.

96 Туалангценгце - "корзиноносец".

97 Дауане - другое имя Туалангценце. Дауане - обозначение сейчас уже исчезнувшей породы гиен.

98 Сензангакона - один из известных вождей зулу, отец знаменитого вождя зулу Чаки.

99 ее.. через людей, пришедших от нгуни". При наличии в данном контексте нгуни и зулу, под нгуни в данном случае понимаются племена коса.

100 Гиликакуа - одно из имен Тиколоше.

101 Макуча-зиндуку-зомламбо- "применяющий (в танце) речные палки (тростник)".

102 била, см. прим.5!

10з Мативане - вождь племени игуане; Пангазита - вождь племени хлуби.

104, Дитя Кадхлакадхла - сын Кадхлакадхла, именовавшийся Мад-хлакадыа или Нгалонкулу.

105 Туа - этим именем зулу называют бушменов, так что собственно этот рассказ не имеет прямого отношения к сказкам.

106 "мы видели тебя", "мы знаем тебя" - обычное приветствие зулу, которое соответствует нашему здравствуй. В контексте происходит игра слов, которая непередаваема, но будет понятна после Этого разъяснения.